ANNUS MIRABILIS

(1955. pjesma je objavljena u zbirci Larkinove poezije "High Windows" - "Visoki prozori")

 

©   Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta

 

Annus Mirabilis

Cudesna godina (lat.)


Aluzija na knjigu engleskog knjizevnika Davida Herberta Lawrencea (1885 - 1930) "Lady Chatterley's Lover" (Ljubavnik Lady Chatterley) koja je tiskana u privatnoj nakladi u Firenci 1928.
Kniga je, zbog slobodne uporabe jezika u opisivanju ekspicitnih seksualnih odnosa, bila zabranjena i nijje tiskana u Engleskoj sve do 1960.
U Engleskoj su se, i nakon skidanje zabrane objavljivanja, pokretali sudski sporovi.

 

©  2010    prepjev:    Drazen Dragovic               

traduzione di   Luisa Pontrandolfo   (Alte Finestre, ETS, 1990)

Traducción de     Bruno Cuneo,  Cristóbal Joannon y  Enrique Winter

Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Philip Larkin: 'Poezija napustanja';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; nakladnik: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2010.; 174 str.; dvojezicno izdanje

 

 

[ Philip Arthur Larkin ]

Back     Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook |

Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |

| Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

www.EZGETA.com — since 1998

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design   ©     carmen ezgeta
All Rights Reserved

 

© Carmen Ezgeta

www.ezgeta.com

annus mirabilis Copyright Carmen Ezgeta

Car prvog seksa mi obasja dane
Tamo, devetsto sezdeset i trece
(kasno me ovo iskustvo srece) —
Kad konacno zabrana Chatterley stane
I prva ploca Beatlesa krece.

Do te tek dobi odjekne jace
Cjenkanje, stalni pregovori,
O prstenu mucni razgovori,
Sramota sto se s sesnaeste zace
I dalje se siri ko vatra sto gori.

 

 

A odjednom svadja vise ne plamti:
I sve nas isti osjecaj spaja,
I zivot blista puninom sjaja,
Pljacka stoljeca koja se pamti,
Igra sto dobija i nema kraja.

Nikada bolje ne upoznah dane
No one devetsto sezdeset i trece
(prekasno, ipak, za radosti vece)
Kad konacno zabrana Chatterley stane
I prva ploca Beatlesa krece.

Sexual intercourse began
In nineteen sixty-three
(which was rather late for me) —
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.

Up till then there'd only been
A sort of bargaining,
A wrangle for the ring,
A shame that started at sixteen
And spread to everything.

 

 

Then all at once the quarrel sank:
Everyone felt the same,
And every life became
A brilliant breaking of the bank,
A quite unlosable game.

So life was never better than
In nineteen sixty-three
(Though just too late for me) —
Between the end of the Chatterley ban
And the Beatles' first LP.

Philip Arthur Larkin

Philip Arthur Larkin

                                     (1922 - 1985)

I rapporti sessuali ebbero inizio
nel millenovecentosessantatre
(piuttosto tardi per me) —
Tra la fine della censura di Chatterley
e il primo LP dei Beatles.

Fino ad allora c'era stato soltanto
una sorta di patto,
una baruffa per l'anello,
un senso di vergogna che cominciò a sedici anni
e si diffuse in ogni cosa.

Poi il diverbio di colpo svanì:
tutti ci sentivamo uguali
e ogni esistenza divenne
un favoloso en plein;
un gioco in cui non si può perdere.

Così la vita non fu mai migliore come
nel millenovecentosessantare
(sebbene un po' troppo tardi per me) —
Tra la fine della censura di Chatterley
e il primo LP dei Beatles.

Les rapports sexuels ont commencé
En mille neuf cent soixante-trois
(qui était plutôt tardif pour moi) —
Entre la fin de l'interdiction de Chatterley
Et le premier LP du Beatles.

Jusqu'a puis la devrait seulement été
Une sorte de négociation,
Une altercation pour l'anneau,
Une honte qui a commencé seize
Et diffusion a tout.

Alors d'un seul trait la querelle est descendue:
Chacun a senti la même chose,
Et chaque vie est devenue
Une rupture brillante de la banque,
Un jeu tout à fait unlosable.

Ainsi la vie n'était jamais meilleure que
En mille neuf cent soixante-trois
(Cependant juste trop tard pour moi) —
Entre la fin de l'interdiction de Chatterley
Et le premier LP du Beatles.

Las relaciones sexuales comenzaron
en mil novecientos sesenta y tres
(un poco tarde para mí),
cuando le levantaron la censura al Chatterley
y los Beatles grabaron su primer long play.

Hasta ese año sólo había existido
algo así como un regateo,
disputas por un anillo,
una vergüenza que comenzaba a los dieciséis
y se extendía luego sobre todo.

Hasta que un día se acabó la pelea:
todos sintieron lo mismo
y vivir se volvió
un brillante hacer saltar la banca,
un juego difícil de perder.

De modo que la vida nunca fue mejor
que en mil novecientos sesenta y tres
(un poco tarde para mí),
cuando le levantaron la censura al Chatterley
y los Beatles grabaron su primer long play.