Na sjeveru divljem usamljen stoji - Ein Fichtenbaum steht einsam ( XXXIII ) - The Lonely Fir Tree

Сосна - Sur une hauteur dégarnie du Nord - Där står en ensam fura - The Fir Tree - På Norges kolde vidder

(1841)

©   prepjev:   Drazen Dragovic   (1991)      

 

translated by   Louis Untermeyer    (1937)

                                 (1885 - 1977)

 

prepjev na ruski:     Михаил Юрьевич Лермонтов                            
Mihail Jurjevic Lermontov
Mikhail Yurevich Lermontov
Mikhail Iurevich Lermontov
Mihail Jurjevic Ljermontov
Mikhail Yur'yevich Lermontov

(1814 – 1841)

 

translation to French by   Auditorium du Louvre

 

translated by   Aaron Kramer   (1969)        

(1921 - 1997)

På Norges kolde vidder
en gran sa ensom står,
Den slumrer, et snehvidt lagen
omkring den vintren slår.

      Den drömmer om en palme,
      der fjernt i morgenland
      sörger forladt og stille
      i örknens hede sand!

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,               
В том крае, где солнца восход,                
Одна и грустна на утесе горючем               
Прекрасная пальма растёт.               

Un pin se dresse, solitaire,
Sur un mont chauve, dans le nord.
Il sommeille sous la blancheur
D'un manteau de glace et de neige.

        Il rêve à la lointaine palme,
        Là-bas, au pays du levant,
        Silencieuse, désolée,
        Seule sur sa brûlante roche.

 

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

        Er träumt von einer Palme,
        Die, fern im Morgenland,
        Einsam und schweigend trauert
        Auf brennender Felsenwand.

A pine tree towers lonely
In the north, on a barren height.
He's drowsy; ice and snowdrift
quilt him in covers of white.

He dreams about a palm tree               
That, far in the East alone,                
Looks down in silent sorrow               
From her cliff of blazing stone.                

A lonely pine is standing
   In the North where high winds blow.
He sleeps; and the whitest blanket
   wraps him in ice and snow.

      He dreams — dreams of a palm-tree
         that far in an Orient land
      Languishes, lonely and drooping,
         Upon the burning sand.

Där står en ensam fura
i Norden på enslig mo.
Den slumrar med snöhöljd hjässa
i vinterns ödsliga ro.

Den drömmer om ett palmträd,                
som fjärran i Österland               
står ensamt och övergivet               
i brännande ökensand.               

Na sjeveru divljem usamljen stoji
Na vrleti kamenoj – bor;
I drijema povijajuc osnjezen grane
U rizu odjeven taj stvor.

I usnuo tako, u pustinji nekoj                
U kraju gdje sunca je dom               
Da sama i tuzna, prekrasna palma                
Raste na kamenu svom.               

Heinrich Heine

(1797 – 1856)

Heinrich Heine