© Carmen Ezgeta

                                 Cekaj me i bit cu tu,
                           samo cekaj mene . . .
                       I u dobru i u zlu,
                  kad  oluja krene.

                   

            Cekaj  me kad padne noc,
            cekaj svako vece,
            i kad drugi nece moc,
            i kad  drugi nece.
             

                  Cekaj  kad nece bit
                  pisma izdaleka,
                  cekanja kad bude sit
                  drugi koji ceka.
                   

                        Cekaj  me i bit cu tu
                        i ne prastaj sada
                        tima sto u svakom zlu
                        pamte rijeci jada.
                         

                              Neka mati, neka sin
                              misli da me nije.
                              Tuzan drug uz vatre dim
                              suze neka  lije,
                               

                                    neka dignu case svi
                                    u cas zadnjoj uri,
                                    ali s njima nemoj ti,
                                    cekaj, i ne  zuri.
                                     

                              Cekaj  me i bit cu vec
                              i od smrti jaci.
                              Neka kazu tuznu rijec:
                              "Nema ga i placi!"
                               

                        Kako shvatiti moze taj
                        vjerno srce zene?
                        Svojom nadom ti si, znaj,
                        sacuvala mene.
                         

                  Zasto  ja sam opet tu
                  tek mi cemo znati -
                  cekala si i u zlu
                  da se tebi vratim.

                   

 

 

prijevod: Zvonimir Golob              

(1927 - 1997)

 

 

        Cekaj  me, i ja cu sigurno doci,
        samo me cekaj dugo.
        Cekaj me, i kad zute kise
        noci ispune tugom.
        Cekaj, i kad vrucine zapeku,
        I  kada mecava brise,
        cekaj, i kada druge nitko
        ne bude cekao vise.
        Cekaj  i kada pisma prestanu
        stizati iz daleka,
        cekaj, i kada cekanje  dojadi
        svakome koji ceka.
         

                    Cekaj  me, i ja cu sigurno doci.
                    Ne slusaj kad ti kazu
                    kako je vrijeme da zaboravis
                    i da te nade lazu.
                    Nek' povjeruju i sin i mati
                    da vise ne postojim,
                    neka se tako umore cekati
                    i svi drugovi moji,
                    i gorko vino za  moju dusu
                    nek' piju kod ognjista.
                    Cekaj. I nemoj sjesti s njima,
                    i  nemoj piti nista.
                     

                                Cekaj  me, i ja cu sigurno doci,
                                sve smrti me ubiti nece.
                                Nek' rekne tko me cekao  nije:
                                Taj je imao srece!
                                Tko cekati ne zna, taj nece shvatit,
                                niti ce  znati drugi
                                da si me spasila ti jedina
                                cekanjem svojim dugim.
                                Nas dvoje  samo znat cemo kako
                                prezivjeh vatru kletu, -
                                naprosto, ti si cekati znala
                                kao nitko na svijetu.

 

prijevod:   Nikola Milicevic                

(1922 - 1999)

 

 

 

 

        Wait for me and I'll come back,
        But wait with might and main,
        Wait throughout  the gloom and rack
        Of autumn's yellow rain.
        Wait when snowstorms fill the  way,
        Wait in summer's heat,
        Wait when, false to yesterday,
        Others do  not wait.
         

            Wait though from that far off place
            No letters come to you.
            Wait when all the  others cease
            To wait, who waited too.
            Wait from me and I'll come back.
            Do not lightly let
            Those who know so well the knack
            Teach you to forget.

             

                    Let  my mother and my son
                    Belive that I have died;
                    Let my friends, their  waiting done,
                    At the fireside,
                    Lift the wine of grief and clink
                    To my  departed soul.
                    Wait, and make no haste to drink
                    Alone amongst them all.

                     

                            Wait for me and I'll come back,
                            Defying death. When he
                            Who could not wait shall call it luck
                            Only, let it be.
                            They cannot know, who did not wait,
                            How  in the midst of fire
                            Your waiting saved me from my fate.
                            Your waiting and desire.
                            Why I still am living, we
                            Shall know, just I and you:
                            You knew how to wait for me
                            As no other knew.

 

 

        Wait for me, and I will return.
        Only truly wait.
        Wait while bringing sorrow
        The autumn rains come late.
        Wait while snow is blowing,
        Wait while heat burns haze,
        Wait while others cease to wait,
        Forgetting yesterdays.
        Wait when letters cease to come
        From places far away,
        Wait, while others tire of waiting
        Together day after day.
         

Wait for me, and I will return.
Wish no good to those you've met
Who tell you, without thinking,
That it is time to forget.
Let my son and mother believe
That I have met my doom,
Let my friends all quit their hopes,
In the fire-lit gloom
Let them drink their bitter wine,
In memoriam...
Wait. Oh, do not hasten
To sit and drink with them.
 

                                Wait for me, and I will return,
                                Despite all death can do.
                                Let those who didn't wait for me
                                Say "Just lucky he came through."
                                Those who didn't wait can't know
                                How, while battle blazed,
                                Just by waiting for your own
                                Me you truly saved.
                                We will know how I survived
                                Only just us two:
                                Simply, you knew how to wait
                                As no one else could do.

 

 

Konstantin Simonov

 

Константин Михайлович Симонов

Konstantin Simonov

[ 1915 - 1979 ]

 

[ Rusija - Россия - Russia - Rossiya ]

 

 

o pjesmi   "Cekaj me" -  about poem:   "Wait for me"   -   "Жди меня":

(1941)

In the summer of 1941, Konstantin Simonov was in his mid-twenties and already an increasingly
well-known (if somewhat disillusioned) Soviet poet and playwright.

He was passionately in love with the young actress Valentina Serova.

When Hitler struck, Simonov received immediate orders to proceed to the front as a war correspondent.

She saw him off at the station...

"Wait for me" is still Simonov's most familiar poem in Russia.

Perhaps he wrote it as the troop train took him westward - towards, as he thought, the frontier,
although by this time the German blitzkrieg had penetrated far into Russia.

He knew that he might be going to his death.

So perhaps he can be excused a little self-deception about the girl he was leaving behind him.
If he deceived himself about Valentina,
he did not deceive himself about his own (and Russia's) powers of survival.

 

 

© Carmen Ezgeta

 

 

MIDI music:  El dia que me quieras - The Day You'll Love Me   (1935)   by   Carlos Gardel

                                                                                                                                                                           (1890 - 1935)
( Argentina )

[ A Film by Leandro Katz: El Dia Que Me Quieras (The Day You'll Love Me) - 1997
..."Visually exquisite and deeply moving...
at once an elegy to the passing of the age of revolution in Latin America and an investigation into the history
and mythos surrounding the infamous photograph of the beatific corpse of its central icon: Che Guevara."... ]

 

 

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry) PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

zaustavite RAT - stop the WAR (poezija - poetry) |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook | MIDI kutak - Carmen's MIDI corner | Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |