San u snu — A dream within a dream — Un rêve dans un rêve — Un sueñno dentro de un sueñno
Un Sueñno en un Sueñno — Ein Traum im Traume
(1827)
© 2007 photo, creation, design & original silk painting by Carmen Ezgeta - ... ( veljaca - February, 2007 )
© Copyright: graphic arts; animation & design by Carmen Ezgeta
traduits par Stéphane Mallarmé — ü Hedda Möller-Bruck u. Hedwig Lachmann
(1842 - 1898) (1865 - 1918)
[ Edgar Allan Poe ]
Back Next
| PAGE 1
(Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I (Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook |
| Carmen Ezgeta (ponesto o meni - something about me) |
| Fotografije mene — Photos of me |
| Foto galerija - Photo Gallery | Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
www.EZGETA.com — since 1998
Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © carmen ezgeta
All Rights Reserved
Take this kiss upon brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me awov
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf — tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
Primi na celo cjelov taj!
Na rastanku, sad kad je kraj,
Ovo mi barem reci daj —
Nisi u krivu sto moj dan
Svaki je, smatras, bio san;
Al' ako iscezla je nada
Danju, il' nocu, bilo kada,
U snovidjenju, il' bez toga
Zar nestala je manje stoga?
Sve to sto vidimo, il' tu
Jesmo, to tek je san u snu.
Stojim i slusam huku
Valova sto obalu tuku,
U ruci se mojoj ljeska
Pregrst zrnca zlatnog pijeska —
Koliko ih je! Ali gle kako
Curi mi u dubinu svako,
Dok placem tako — dok placem tako!
Ne mogu ih zadrzat, Boze!
Zar spasit ne mogu bar jedno,
Od vala sto ih ceka zedno?
Zar sve sto vidimo, il' tu
Jesmo, to tek je san u snu?
Tiens! ce baiser sur ton front!
Et à l'heure où je te quitte,
oui, bien haut, que je te l'avoue:
tu n'as pas tort,
toi qui juges que mes jours ont été un rêve;
et si l'espoir s'est enfui
en une nuit ou en un jour —
dans une vison ou aucune,
n'en est-il pour cela moins PASSÉ?
TOUT ce que nous voyons ou paraissons,
n'est qu'un rêve dans un rêve.
Je reste en la rumeur
d'un rivage par le flot tourmenté
et tiens dans la main
des grains du sable d'or —
bien peu! encore comme ils glissent
à travers mes doigts à l'abîme,
pendant que je pleure — pendant que je pleure!
Ô Dieu! ne puis—je les serrer
d'une étreinte plus sûre?
Ô Dieu! ne puis-je en sauver
un de la vague impitoyable?
TOUT ce que nous voyons ou paraissons,
n'est—il qu'un rêve dans un rêve?
Toma este beso en tu frente!
Y, ahora despidiendome de ti,
Así mucho tengo que confesar —
No está equivocado, quien estima
Que mis días han sido un sueñno;
Aún si la esperanza se ha volado
En una noche, o en un día,
En una visión, o en ninguna,
¿?Es por eso menor la ida?
Todo lo que vemos o parecemos
Es solo un sueñno dentro de un sueñno.
Me paro entre el rugido
De una orilla atormentada por las olas,
Y tengo dentro de mi mano
Granos de la dorada arena —
¡!Cuan pocos! aún como se arrastran
A través de mis dedos a lo profundo,
Mientras lloro-¡!mientras lloro!
¡!Oh Dios! ¿?no puedo asirlos
Con más fuerza?
¡!Oh Dios! ¿?no puedo salvar
Uno de la despiadada ola?
¿?Es todo lo que vemos o parecemos
Solo un sueñno dentro de un sueñno?
Auf die Stirn nimm diesen Kuß!
Und da ich nun scheiden muß,
Laß mich dir gestehn zum Schluß:
Die ihr wähntet, daß ein Traum
Meine Tage, irrtet kaum.
Wenn die Hoffnung sich zerschlug
— Wann und wo sie auch entflohn,
Ob bei Nacht im Schattenflug,
Ob am Tage, als Vision —
War sie darum weniger Trug?
Was sich uns erfüllt, was nicht,
Ist im Traum ein Traumgesicht.
Wo die Welle, weiß von Gischt,
Um den Brandungsfelsen zischt,
Steh ich, und vom goldnen Sand
Halt ich Körner in der Hand.
Wenige! Doch selbst diese, ach!
Gleiten in die Flut gemach,
Und ich weine ihnen nach.
O Gott! wie halt ich sie in Haft,
Daß nicht alle mir entrafft!
O Gott! Kann ich nicht eins der Flut
Entziehn in meine sich´re Hut?
Ist alles, was wir kaum
Zu eigen nannten, Traum im Traum?
Edgar Allan Poe
(1809 - 1849)
¡!Recibe en la frente este beso!
Y, por librarme de un peso
antes de partir, confieso
que acertaste si creías
que han sido un sueñno mis días;
¿?Pero es acaso menos grave
que la esperanza se acabe
de noche o a pleno sol,
con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeñno
es sólo un sueñno en un sueno.
Me encuentro en la costa fria
Que agita la mar bravia,
Oprimiendo entre mis manos,
Como arenas, oro en granos.
¡!Que pocos son! Y alli mismo,
De mis dedos al abismo
Se desliza mi tesoro
Mientras lloro, ¡!mientras lloro!
¿?Evitare ¡! oh Dios ! su suerte
oprimiendolos mas fuertes?
¿? Del vacio despiadado
Ni uno solo habre salvado?
¿? Cuanto hay de grande o pequeñno
Solo es un sueñno en un sueñno?