© 2007 photo,  creation, design & original silk painting  by  Carmen Ezgeta

San u snu  — A dream within a dream —  Un rêve dans un rêve  — Un sueñno dentro de un sueñno

Un Sueñno en un Sueñno —  Ein Traum im Traume


(1827)

 

traduits par   Stéphane Mallarmé   —   ü Hedda Möller-Bruck u. Hedwig Lachmann

(1842 - 1898)                                                                                 

©   2007   photo, creation,  design &  original silk painting  by   Carmen Ezgeta   -  ...   ( veljaca -  February, 2007 )

 

[ Edgar Allan Poe ]

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook | Foto galerija - Photo Gallery | Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

   Take this kiss upon brow!
   And, in parting from you now,
  Thus much let me awov
     You are not wrong, who deem
       That my days have been a dream;
           Yet if hope has flown away
           In a night, or in a day,
             In a vision, or in none,
             Is it therefore the less gone?
             All that we see or seem
             Is but a dream within a dream.

           I stand amid the roar
           Of a surf — tormented shore,
         And I hold within my hand
           Grains of the golden sand
           How few! yet how they creep
           Through my fingers to the deep,
           While I weep — while I weep!
           O God! can I not grasp
           Them with a tighter clasp?
           O God! can I not save
           One from the pitiless wave?
           Is all that we see or seem
           But a dream within a dream?

                                       Primi na celo cjelov taj!
         Na rastanku, sad kad je kraj,
               Ovo mi barem reci daj —
                       Nisi u krivu sto moj dan
                           Svaki je, smatras, bio san;
                             Al' ako iscezla je nada
                   Danju, il' nocu, bilo kada,
                             U snovidjenju, il' bez toga
                 Zar nestala je manje stoga?
           Sve to sto vidimo, il' tu
                               Jesmo, to tek je san u snu.

                     Stojim i slusam huku
                         Valova sto obalu tuku,
               U ruci se mojoj ljeska
                         Pregrst zrnca zlatnog pijeska —
                               Koliko ih je! Ali gle kako
             Curi mi u dubinu svako,
       Dok placem tako — dok placem tako!
Ne mogu ih zadrzat, Boze!
         Zar spasit ne mogu bar jedno,
               Od vala sto ih ceka zedno?
     Zar sve sto vidimo, il' tu
                                   Jesmo, to tek je san u snu?

Tiens! ce baiser sur ton front!
Et à l'heure où je te quitte,
oui, bien haut, que je te l'avoue:
tu n'as pas tort,
toi qui juges que mes jours ont été un rêve;
et si l'espoir s'est enfui
en une nuit ou en un jour —
dans une vison ou aucune,
n'en est-il pour cela moins PASSÉ?
TOUT ce que nous voyons ou paraissons,
n'est qu'un rêve dans un rêve.

Je reste en la rumeur
d'un rivage par le flot tourmenté
et tiens dans la main
des grains du sable d'or —
bien peu! encore comme ils glissent
à travers mes doigts à l'abîme,
pendant que je pleure
— pendant que je pleure!
Ô Dieu! ne puis—je les serrer
d'une étreinte plus sûre?
Ô Dieu! ne puis-je en sauver
un de la vague impitoyable?
TOUT ce que nous voyons ou paraissons,
n'est—il qu'un rêve dans un rêve?

               Toma este beso en tu frente!
               Y, ahora despidiendome de ti,
           Así mucho tengo que confesar

           No está equivocado, quien estima
     Que mis días han sido un sueñno;
Aún si la esperanza se ha volado
         En una noche, o en un día,
               En una visión, o en ninguna,
       ¿?Es por eso menor la ida?
     Todo lo que vemos o parecemos
Es solo un sueñno dentro de un sueñno.

           Me paro entre el rugido
De una orilla atormentada por las olas,
           Y tengo dentro de mi mano
                 Granos de la dorada arena

       ¡!Cuan pocos! aún como se arrastran
       A través de mis dedos a lo profundo,
           Mientras lloro-¡!mientras lloro!
           ¡!Oh Dios! ¿?no puedo asirlos
       Con más fuerza?
¡!Oh Dios! ¿?no puedo salvar
               Uno de la despiadada ola?
         ¿?Es todo lo que vemos o parecemos
Solo un sueñno dentro de un sueñno?

Auf die Stirn nimm diesen Kuß!          
Und da ich nun scheiden muß,                
Laß mich dir gestehn zum Schluß:              
Die ihr wähntet, daß ein Traum            
Meine Tage, irrtet kaum.                
Wenn die Hoffnung sich zerschlug
— Wann und wo sie auch entflohn,        
Ob bei Nacht im Schattenflug,   
Ob am Tage, als Vision —            
War sie darum weniger Trug?         
Was sich uns erfüllt, was nicht,    
Ist im Traum ein Traumgesicht.                    

Wo die Welle, weiß von Gischt,        
Um den Brandungsfelsen zischt,              
Steh ich, und vom goldnen Sand          
Halt ich Körner in der Hand.                  
Wenige! Doch selbst diese, ach!                     
Gleiten in die Flut gemach,           
Und ich weine ihnen nach.               
O Gott! wie halt ich sie in Haft,                     
Daß nicht alle mir entrafft!        
O Gott! Kann ich nicht eins der Flut                
Entziehn in meine sich´re Hut?  
Ist alles, was wir kaum         
Zu eigen nannten, Traum im Traum?

Edgar Allan Poe

Edgar Allan Poe

(1809 - 1849)

                 ¡!Recibe en la frente este beso!
                   Y, por librarme de un peso
                         antes de partir, confieso
             que acertaste si creías
         que han sido un sueñno mis días;
             ¿?Pero es acaso menos grave
                     que la esperanza se acabe
                 de noche o a pleno sol,
                         con o sin una visión?
Hasta nuestro último empeñno
                   es sólo un sueñno en un sueno.

               Me encuentro en la costa fria
                               Que agita la mar bravia,
                       Oprimiendo entre mis manos,
                 Como arenas, oro en granos.
       ¡!Que pocos son! Y alli mismo,
           De mis dedos al abismo
                       Se desliza mi tesoro
                   Mientras lloro, ¡!mientras lloro!
                         ¿?Evitare ¡! oh Dios ! su suerte
               oprimiendolos mas fuertes?
           ¿? Del vacio despiadado
       Ni uno solo habre salvado?
¿? Cuanto hay de grande o pequeñno
                                           Solo es un sueñno en un sueñno?