The leaves are falling, falling as if from far up,
     as if orchards were dying high in space.
         Each leaf falls as if it were motioning "no."

               And tonight the heavy earth is falling
                   away from all other stars in the loneliness.

                   We're all falling. This hand here is falling.
                       And look at the other one. It's in them all.

                             And yet there is Someone, whose hands
                                 infinitely calm, holding up all this falling.

Die Blätter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;
sie fallen mit verneinender Gebärde.

Und in den Nächten fällt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Rainer Maria Rilke

(1876 - 1926)
 

©  2003   prijevod:   Carmen Ezgeta                                                   translated by     Robert Bly

                                                                                                                                                                                       (1926)

Rainer Maria Rilke

Lisce pada, pada iz daljina,
kao da vrtovi nebesa venu;     
svo lisce pada uz gestu nijecnu.         

I teska zemlja pada nocu              
iz svih zvijezda u samocu.                 

Svi mi padamo. I moja ruka pada.                       
Pogledaj druge: pad je u svima.                            

Pa ipak postoji Jedan na nebesima                                  
koji blagom rukom svakim padom vlada.                                      

Yanni