Kad krenes na put prema Itaci
pozeli da dug to bude put,
pun pustolovina, pun spoznaja.
Ni Lestrigonaca ni Kiklopa,
ni srdita Posejdona ne boj se!
Takve na svom putu nikada susresti neces,
ako ti misao ostane uzvisenom, ako ti birani
osjecaji duh i tijelo prozmu.
Na Lestrigonce i Kiklope,
na divljeg Posejdona naici neces,
ako ih ne nosis u dusi svojoj,
ako ih tvoja dusa ne stavlja pred tebe.

Pozeli da dug to bude put.
Svitanja ljetnih neka bude mnogo
kada ces radosno i zadovoljno
ulaziti u luke prvi put vidjene:
zastani na fenickim trgovima,
i nabavi krasnu robu,
sedefe, koralje, jantar i ebanovinu,
i razbludnih mirisa svake vrste:
koliko god volis razbludnih mirisa:
podji u mnoge egipatske gradove,
da se poucis i naucis od mudraca.

Uvijek na umu imaj Itaku.
Stici tamo tvoja je sudbina.
Ali ne pozuruj nikakvo putovanje.
Bolje je da mnogo godina traje:
i da kao starac pristanes na otok,
bogat onime sto si na putu stekao,
ne ocekujuci da Itaka bogatstvo ti da.

Itaka ti je dala lijepo putovanje.
Bez nje ne bi krenuo na put.
Nista ti vise ona nema dati.

I ako je siromasnom nadjes, Itaka te nije obmanula.
Tako mudar kako si postao, s tolikim iskustvom,
Vec si shvatio sto Itake znace.

Σα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,                  
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,               
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.           
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,      
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,  
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.

Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους•
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά•
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.

Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει•
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.

Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.

Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.

When you set out on your journey to Ithaca,
pray that the road is long,
full of adventure, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the angry Poseidon -- do not fear them:
You will never find such as these on your path,
if your thoughts remain lofty, if a fine
emotion touches your spirit and your body.
The Lestrygonians and the Cyclops,
the fierce Poseidon you will never encounter,
if you do not carry them within your soul,
if your soul does not set them up before you.

Pray that the road is long.
That the summer mornings are many, when,
with such pleasure, with such joy
you will enter ports seen for the first time;
stop at Phoenician markets,
and purchase fine merchandise,
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
and sensual perfumes of all kinds,
as many sensual perfumes as you can;
visit many Egyptian cities,
to learn and learn from scholars.

Always keep Ithaca in your mind.
To arrive there is your ultimate goal.
But do not hurry the voyage at all.
It is better to let it last for many years;
and to anchor at the island when you are old,
rich with all you have gained on the way,
not expecting that Ithaca will offer you riches.

Ithaca has given you the beautiful voyage.
Without her you would have never set out on the road.
She has nothing more to give you.

And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must already have understood what Ithacas mean.

Quando ti metterai in viaggio per Itaca
devi augurarti che la strada sia lunga,
fertile in avventure e in esperienze.
I Lestrigoni e i Ciclopi
o la furia di Nettuno non temere,
non sara` questo il genere di incontri
se il pensiero resta alto e un sentimento
fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.
In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,
ne' nell'irato Nettuno incapperai
se non li porti dentro
se l'anima non te li mette contro.

Devi augurarti che la strada sia lunga.
Che i mattini d'estate siano tanti
quando nei porti - finalmente e con che gioia -
toccherai terra tu per la prima volta:
negli empori fenici indugia e acquista
madreperle coralli ebano e ambre
tutta merce fina, anche profumi
penetranti d'ogni sorta; piu' profumi inebrianti che puoi,
va in molte citta` egizie
impara una quantita` di cose dai dotti.

Sempre devi avere in mente Itaca -
raggiungerla sia il pensiero costante.
Soprattutto, non affrettare il viaggio;
fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio
metta piede sull'isola, tu, ricco
dei tesori accumulati per strada
senza aspettarti ricchezze da Itaca.
Itaca ti ha dato il bel viaggio,
senza di lei mai ti saresti messo
sulla strada: che cos'altro ti aspetti?

E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avra` deluso.
Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso
gia` tu avrai capito cio` che Itaca vuole significare.

Quando abalares, de ida para Ítaca,
Faz votos por que seja longa a viagem,
Cheia de aventuras, cheia de experiências.
E quanto aos Lestrigões, quanto aos Ciclopes,
O irado Poséidon, não os temas,
Disso não verás nunca no caminho,
Se o teu pensar guardares alto, e uma nobre
Emoção tocar tua mente e corpo.
E nem os Lestrigões, nem os Ciclopes,
Nem o fero Poséidon hás de ver,
Se dentro d'alma não os transportares,
Se não tos puser a alma à tua frente.

Faz votos por que seja longa a viagem.
As manhãs de verão que sejam muitas
Em que o prazer te invada e a alegria
Ao entrares em portos nunca vistos;
Hás de parar nas lojas dos fenícios
Para mercar os mais belos artigos:
Ébano, corais, âmbar, madrepérolas,
E sensuais perfumes de todas as sortes,
E quanto houver de aromas deleitosos;
Vai a muitas cidades do Egipto
Aprender e aprender com os doutores.

Ítaca guarda sempre em tua mente.
Hás de lá chegar, é o teu destino.
Mas a viagem, não a apresses nunca.
Melhor será que muitos anos dure
E que já velho aportes à tua ilha
Rico do que ganhaste no caminho
Não esperando de Ítaca riquezas.

Ítaca te deu essa bela viagem.
Sem ela não te punhas a caminho.
Não tem, porém, mais nada que te dar.

E se a fores achar pobre, não te enganou.
Tão sábio te tornaste, tão experiente,
Que percebes enfim que significam Ítacas.

Cuando partas para Itaca,
desea que el camino sea largo,
rico en peripecias y en experiencias.
No temas ni a los Lestrigonos, ni a los Cíclopes,
ni a la cólera de Neptuno.
No los encontrarás en tu ruta si tus pensamientos son elevados
 si tu cuerpo y tu alma no
se dejan arrastrar por pensamientos bajos.
No encontrarás ni a los Lestrigonos, ni a los Cíclopes
ni a la furia de Neptuno,
si no los llevas dentro de ti,
si tu corazón no te los muestra.

Desea que el camino sea largo,
que numerosas sean las mañanas de verano,
dónde (con cuántas delicias!)
entrarás en puertas por primera vez.
Haz escala en los mercados fenicios,
compra bellas mercancias: nácar y coral, ámbar y ébano,
y miles de perfumes sensuales.
Compra cuantós más perfumes puedas.
Visita las numerosas ciudades egipcias,
e instrúyete y enseña avidamente.

Guarda siempre Itaca en tu espíritu.
Llegar es tu meta final,
pero no apures tu viaje,
es mejor que dure muchos años
y que tu llegues a la isla cuando sea viejo,
rico con todo los tesoros acumulados en el camino,
sin esperar que Itaca te hubiese ofrecido riquezas.

Itaca te ha dado un bello camino,
sin ella, te perderías en la ruta.
Ella no tiene nada más queda darte.
Si la encuentras pobre, Itaca no te ha engañado.

Sabio como has devenido
con tantas experiencias,
ya deberias saber lo que significan las Itacas.

Itaka  - Ιθάκη  - Itaca  - Ithaca -  Ithaque -  Ítaca

(1911)

Konstantinos Petrou Kavafis
© Carmen Ezgeta
Undated working manuscript of “Ithaka” in Cavafy’s hand

(1863 - 1933)

Κωνσταντίνος Π. Καβάφης
Konstantin P. Kavafi
Konstantinos Petrou Kavafis
Constantine P. Cavafy
Constantinos P. Kavafis

 

[ Grcka - Greace ]