

Kad umrem i prozracni travanj
Nad grobom otrese kosu tesku od kise,
Prignuvsi se nada mnom, ako i patis,
Necu te voljeti vise.
Spokojna cu biti, smirena ko krosnje
Opustenih grana kada kisa pada;
Njemija cu biti i tvrdjeg srca
Od tebe sada.
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
Back
Next
| PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) |
PAGE 3 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I (Poezija - Poetry) |
Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
|
Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook | Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
Sara Teasdale
(1884 – 1933)
prijevod: Zeljko Bujas
(1928 – 1999)