© 2005 photos by Carmen Ezgeta: Pustinja Sinai i Obojeni kanjon, Egipat, Azija; studeni 2005.
Sinai Desert & Colored Canyon, Egypt, Asia; November 2005
© 2005 prepjev: Drazen Dragovic traduzione di Giuseppe Ierolli Перевод Л. Ситника
Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Emily Dickinson: 'Tise Od Sna';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; izdavac: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2008.; 184 str.; dvojezicno izdanje
[ Emily Dickinson ]
Back Next
| PAGE 1
(Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I (Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I
(Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| Please Sign My GuestBook | View My Old GuestBook | Sto je novo...? - What's New...? | Logo | Home | Exit |
Emily Dickinson
(1830 - 1886)



Drugi zivot nemam
Do taj sto ide kraju;
Nit' smrt, neg' odavde
Da me odagnaju.
Nit' me spona, djelo,
Za tu zemlju veze
Osim prostor dokle
Kraljevstvo ti seze.
I have no life but this,
To lead it here;
Nor any death, but lest
Dispelled from there;
Nor tie to earths to come,
Nor action new,
Except through this extent,
The realm of you.
Non ho Vita se non questa —
Da spendere qui —
Né Morte — se non quella
Bandita da lì —
Né legami con Terre a venire —
Né Azioni nuove —
Eccetto attraverso questa Estensione —
Il Reame di te —
muzika - music: Jean Michel Jarre
(1948)
Мне жизни нет иной —
Как здесь прожить,
И смерти — чтобы ей
Не дорожить,
И нету на земле
Иных мне дел —
Лишь Царства Твоего
Искать предел.
