LI - Otrovane su mi pjesme - Vergiftet sind meine Lieder - Poisened are my songs
Mes chansons sont empoisonnées - Отравой полны мои песни
preveo: Dobrisa Cesaric trans. to Russian by Lev Aleksandrovich Mey
(1902 - 1980) (1822 - 1862)
Translated into English by Joseph Massaad Traduit en français par Joseph Massaad
[ Heinrich Heine ]
Back Next Poezija - Poetry & Lyrics Index poezije - Poetry Index Poets & Poems - pjesnici i pjesme LOGO
Please Sign My GuestBook View My GuestBook View My Old GuestBook Home Exit
Heinrich Heine
(1797 - 1856)
Отравой полны мои песни,
и может ли иначе быть?
Ты, милая, гибельным ядом
сумела мне жизнь отравить.
Отравой полны мои песни,
и может ли иначе быть?
Немало змей в сердце ношу я
и должен тебя в нём носить.

Otrovane su mi pjesme.
Je l' drukcije moze biti?
U moj zivot, kad je cvao,
Pocela si otrov liti.
Otrovane su mi pjesme.
Je l' drukcije moglo biti?
Srce mi je puno zmija,
A usto si u njem i ti.
Vergiftet sind meine Lieder; —
Wie könnte es anders sein?
Du hast mir ja Gift gegossen
Ins blühende Leben hinein.
Vergiftet sind meine Lieder; —
Wie könnte es anders sein?
Ich trage im Herzen viel Schlangen,
Und dich, Geliebte mein.
Poisened are my songs.
How else could it be?
You have poisened my youth,
And poured your venin in me.
Poisened are my songs.
It could'nt be otherwise.
My heart is full of snakes,
Including my love, in disguise.
Mes chansons sont empoisonnées
Il ne pourait être autrement
Tu as empoisonné ma jeunesse
Avec ton venin ardent
Mes chansons sont empoisonnées
Il ne pourait être autrement
Mon coeur est plein de viperes
Et de toi, charmant serpent!
muzika - music: Jean Michel Jarre
(1948)
