© Carmen Ezgeta

                       Suti i taji, skrivaj,
           Svu mastu i sav osjecaj,
                   Neka u dubini duse
                 Ustaju i tu se guse
Bez rijeci, kao zvijezde sjaj,
         Ti divi se - i ne pricaj!

     Moze l' srce sve kazati?
     Kako drugi da te shvati?
     Samu bit da prozre bas?
             Izrecena je miso laz.
  Naklapanjem se izvor muti
     Napojen njime - ti zasuti!

   U sebi samom zivjet uci
  Jer citav svijet u tebi huci;
         Misao skrivena i visa
   Uz vanjski sum ce biti tisa
         Danju nestaju joj puti.
  Slusaj joj pjesmu - i zasuti!...

                                             Speak not, lie hidden, and conceal
                                     the way you dream, the things you feel.
                             Deep in your spirit let them rise
                       akin to stars in crystal skies
               that set before the night is blurred:
         delight in them and speak no word.

How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.

Live in your inner self alone
     within your soul a world has grown,
             the magic of veiled thoughts that might
                         be blinded by the outer light,
                               drowned in the noise of day, unheard...
                                     take in their song and speak no word.

Verschweige, dämpfe und verhüll'
All deine Träume, dein Gefühl, –      
Wenn sich die Seelentiefe regt            
Und wortlos auf- und untergeht,                
So wie ein Stern, den Nacht uns zeigt, –                   
Erfreue dich daran – und schweig.                          

Kann sich das Herz im Wort ergehn?
Wie soll ein andrer dich verstehn?
Begreift er deines Daseins Flug?
Gedanke, den man sagt, wird Trug.
Du trübst die Quellen, quatschst du rum,
Nähr dich an ihnen – und bleib stumm.

Lern ganz nur in dir selbst zu sein –
Gedanken – zauberisch-geheim –     
Sind eine ganze Welt in dir,            
Die äußres Lärmen nur verdirbt;                  
Das Taglicht sie vertreiben will, –                       
Lausch ihrem Singen – und sei still!...                             

Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;    
che nel profondo dell'anima tua          
sorgano e volgano a tramonto             
silenti, come nella notte                   
gli astri: contemplali tu e taci.                       

Può palesarsi il cuore mai?
Un altro potrà mai capirti?
Intenderà di che tu vivi?
Pensiero espresso e già menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi e taci.

Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo    
d'arcani, magici pensieri,        
quali il fragore esterno introna,             
quali il diurno raggio sperde:                
ascolta il loro canto e taci!...                  

Федор Иванович Тютчев
Fedor Ivanovich Tutchev
Fjodor Ivanovic Tjutcev
Fyodor Ivanovich Tyutchev
Fyodor Ivanovich Tiutchev

(1803 - 1873)

[Rusija - Россия - Russia - Rossiya]

 

© prijevod: Drazen Dragovic               

 

[ Fjodor Ivanovic Tjutcev ]

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

Fjodor Ivanoviè Tjutèev

Be silent, hide yourself, keep in
   Your feelings and your sacred dream —
     And let them, quiet, rise and set,
         Soundlessly — in your heart's depth,
           Like stars do on the nightly rut:
               Admire them, but just be mute.

How could your heart express its view?
Could a
ny other feel like you?
Will he d
iscern your base of life?
The wo
rd, pronounced, is a lie;
While stir
ring springs, you'll cloud flood:
Drink t
heir water, but be mute.

Within yourself, keep life in hold:
Your
soul is a whole world 
Of thoug
hts of mystery and charm,    
They will be sunk in daily hum,        
And scattered by the sun's rays, rude:          
Hark to their song, and just be mute.              

 

 

[ translated by Yevgeny Bonver   2000. ]