Nek taj bude stih  — This Be The Verse  — Que sea éste el verso  — Sia questo il verso  — Seja esse o verso

(1974. pjesma je objavljena u zbirci Larkinove poezije "High Windows""Visoki prozori")

 

©  2010    prepjev:    Drazen Dragovic               

 

Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Philip Larkin: 'Poezija napustanja';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; nakladnik: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2010.; 174 str.; dvojezicno izdanje

 

[ Philip Arthur Larkin ]

Back     Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook | Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

Philip Arthur Larkin

                                                     (1922 - 1985) 

VERSE Copyright Carmen Ezgeta

Jebu li te i otac i mati.
   Mozda cine sto voljeli ne bi.
Predrasudom koja i njih prati
   Jos dodatak, kao na dar tebi.

    Sjebale ih u njihovo vrijeme
       Tupe glave staroga zanata,
    Sad mlako im, a sad strogo breme,
       A sad saka drugom gusu hvata.

      Covjek bijedu tovari na druga,
         Sto dubi se ko hrid morska svaka.
      Bjezi iz tog zacaranog kruga,
         Ne ostavljaj zemlji potomaka.

          •••••••

    They fuck you up, your mum and dad.
       They may not mean to, but they do.
    They fill you with the faults they had
       And add some extra, just for you.

      But they were fucked up in their turn
         By fools in old-style hats and coats,
      Who half the time were soppy-stern
         And half at one another's throats.

        Man hands on misery to man.
           It deepens like a coastal shelf.
        Get out as early as you can,
           And don't have any kids yourself.

Philip Arthur Larkin

Mamá y papá te cagan bien, los dos,
   quizás es sin querer, pero así es,
       te cargan con sus faltas, ya lo ves,
           y agregan otras sólo para vos.

       A ellos los cagaron, tiempo atrás,
           carcamanes que, adusta la expresión,
               cuando no estaban dando algún sermón,
                   peleaban entre sí hasta no dar más.

             El hombre lega al hombre más dolor
                 que crece en proporción exponencial.
                     Salvate mientras puedas de ese mal:
                         no tengas hijos propios, por favor.

                     •••••••

                   Mamma e papà ti fottono.
               Magari non lo fanno apposta, ma lo fanno.
           Ti riempiono di tutte le colpe che hanno
        e ne aggiungono qualcuna in più, giusto per te.

                   Ma sono stati fottuti a loro volta
               da imbecilli con cappello e cappotto all'antica,
           che per metà del tempo facevano moine
       e per l'altra metà si prendevano alla gola.

           L'uomo passa all'uomo la pena.
       Che si fa sempre più profonda, come una piega costiera.
   Togliti dai piedi, dunque, prima che puoi
e non avere bambini tuoi.

Eles fo.dem com você, seu pai e sua mãe.
   Eles podem não querer, mas é o que farão.
       Vão soterrá-lo com os erros que tiveram
           E vão adicionar alguns mais, especialmente pra você.

       Mas eles foram fodidos por sua vez
           Por idiotas em chapéus e capas antiquadas
               Que durante metade do tempo estavam carrancudos
                   E durante a outra metade estavam um na garganta do outro.

             O homem passa toda sua miséria para o homem.
                 Isso tudo se aprofunda como uma linha costeira.
                     Saia disso o quanto antes,
                         E não tenha filhos.