Ona se gasi        —       Sie erlischt      —      Extinguished       —       Mon âme s'éteint      —      18

 

prijevod:   Dobrisa Cesaric               trans.   Nigel Cooper                  Traduit en français par   Joseph Massaad

(1902 - 1980)                                                                                                                                                       

 

[ Heinrich Heine ]

Back       Next


PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

© Carmen Ezgeta

Zastor je pao. Konac drame.
  Vec idu kuci gospoda i dame.
A je li im se komad dopao?
  Po pljesku sudec nije propao.

Priznanje zahvalnoga svijeta
  Ubr'o je poznati poeta.
No sada je kuca posve nijema
  I zamora i svijetla vise nema.

Al' kakav je to cudan zvuk
  Odjeknuo po praznoj bini?
To mozda jedna zica puce
  Na nekoj staroj violini.

Trceci ovim, onim smjerom
  Strakori suskaju parterom,
I vonja sve na staro ulje.
  Posljednja lampa vec se gasi.
Ne moze jadna sjati dalje,
  Iako plamsati jos kusa.
To svijetlo bjese moja dusa.

Der Vorhang fällt, das Stück ist aus,
Und Herrn und Damen gehn nach Haus.      
Ob ihnen auch das Stück gefallen?            
Ich glaub, ich hörte Beifall schallen.                    

Ein hochverehrtes Publikum                          
Beklatschte dankbar seinen Dichter.                                 
Jetzt aber ist das Haus so stumm,                                         
Und sind verschwunden Lust und Lichter.                                                

Doch horch! ein schollernd schnöder Klang                                                       
Ertönt unfern der öden Bühne; —                                                              
Vielleicht, daß eine Saite sprang                                                                    
An einer alten Violine.                                                                           

Verdrießlich rascheln im Parterr'                                                                                   
Etwelche Ratten hin und her,                                                                                          
Und alles riecht nach ranz'gem Öle.                                                                                                 
Die letzte Lampe ächzt und zischt                                                                                                       
Verzweiflungsvoll, und sie erlischt.                                                                                                              
Das arme Licht war meine Seele.                                                                                                                     

The curtain falls, the play is done,
The gentlemen and ladies gone.
Did they appreciate the play?
Did sounds of clapping come my way?

    The honoured public's loud applause
    A tribute to their poet's cause.
    But now all's hushed, as in the night,
    And vanished are the joy and light.

Yet hark! A scornful hollow tone
Reverberates offstage, alone —
Perhaps some ancient violin

    Has snapped a string and caused the din.
    The stalls can now be heard to rustle
    With wretched rats that run and hustle;
    A rancid hiss - the last lamp groans,
    Extinguished amid desperate moans.
    Think not for whom the bell may toll:
    That last poor light, it was my soul.

Le rideau tombe, la piece est terminée,
Et ces messieurs-dames rentrent chez eux.
La piece les a-t-elle vraiment enchanté?
J'ai cru entendre des applaudissements chaleureux.

Un public des plus honorables           
Fit l'éloge de son poete, reconnaissant.          
A présent dans la salle regne un silence macabre,           
Sans la gaieté et les lumiere d'auparavant.           

Pourtant écoutes! Un silence indigne
Résonne non loin de la scene désertée;
La corde d'une vieille violine,
Aurait peut-être sauté.

De quelconques rats froufroutent, contrariés          
Sur le parterre par ci, par là          
Et tout sent comme de l'huile consommée,          
La derniere lampe gémit et siffle tout bas.           

Puis désespérément s'éteint la flamme,
Cette pauvre lumiere était mon âme.

Heinrich Heine

(1797 - 1856)

Heinrich Heine