I languish tormented by passion.
My spirit longs to fly to you.  
And from the mist of reminiscence     
your image shows itself anew...       

 Beloved, unforgotten figure,           
you sojourn with me near and far.             
You are immutable, elusive —                
as in the night a guiding star...                   

[ Rusija - Россия - Russia - Rossiya ]

 

Ja jos se mucim  — Еще томлюсь тоской желаний...  — It's There, Still There

Longing, desires still ravage  — JESZCZE CIĘ PRAGNĘ NIEPRZYTOMNIE...


(1848)

 

©   2005  photo by Carmen Ezgeta : Pustinja Sinai -  The Sinai Desert; Egipat - Egypt;  studeni - November  2005

 

[ Fjodor Ivanovic Tjutcev ]

Back       Next

PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry) PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index: A - I (Poezija - Poetry)Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |

 

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBook | Foto galerija - Photo Gallery | Sto je novo...? - What's New...?Logo | HomeExit |

 

 

© 2005. photo by  Carmen Ezgeta: Pustinja Sinai  -  The Sinai Desert;  Egipat - Egypt

Еще томлюсь тоской желаний,
Еще стремлюсь к тебе душой —
И в сумраке воспоминаний
Еще ловлю я образ твой...

Твой милый образ, незабвенный,  
Он предо мной, везде, всегда,     
Недостижимый, неизменный, —       
Как ночью на небе звезда...           

Ja jos se mucim tugom ceznjâ,
jos tebi stremim dusom svom —
i u sumraku uspomenâ
jos ljubav dajem liku tvom.

Tvoj mili lik, nezaboravan,
uvijek i svuda nosim ja,
lik nedostizan, miran, stalan,
ko zvijezda sto na nebu sja.

 

               prijevod: Nikola Milicevic

                                   (1922 - 1999)

Longing, desires still ravage
   my soul which strives to reach you.
     In recollection's twilight
         I try to catch your image.

           I can't forget your face.
               It is a lovely constellation,
                 timeless, in every place,
                     unreachable, not knowing fluctuation.

 

                                                       Translation by F. Jude

Jeszcze cię pragnę nieprzytomnie
   I jeszcze rwie się duch ku tobie,
     I jeszcze w mroku moich wspomnień
         Nieraz twą całą postać łowię...

           Twą postać, tak upamiętnioną,
               Że wszędzie zawsze widzę ciebie,
                 Nieosiągalną, niezmienioną,
                     Jak gwiazda lśniąca w nocnym niebie.

 

                                 Włodzimierz Słobodnik

Федор Иванович Тютчев
Fedor Ivanovich Tutchev
Fjodor Ivanovic Tjutcev
Fyodor Ivanovich Tyutchev
Fyodor Ivanovich Tiutchev

( 1803 - 1873 )

Fjodor Ivanovič Tjutčev

It's there, still there, a past love's madness,
Dull pain and longing my heart fill.
Your image, hid amid the shadows
Of memory, lives in me still.

I think of it with endless yearning,
'Tis e'er with me though from me far,
Unreachable, unchanged, bright-burning
As in the sky of night a star...