XXII Za mrznju ne bje vremena I had no time to hate No tuve tiempo de Odiar
© 2007 photo by Carmen Ezgeta : Beduinka, pustinja Sinai, Egipat, Azija, studeni 2006.
Bedouin Woman, Sinai Desert, Egypt, Asia, November 2006
prepjev: © 2006 Drazen Dragovic
Pjesma je uvrstena u knjigu odobranih pjesma Emily Dickinson: 'Tise Od Sna';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; izdavac: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2008.; 184 str.; dvojezicno izdanje
Nomadic Arabs, recognized by their nomadic lifestyles, specific dialects, social structures and culture.
Their numbers are decreasing, as more and more are changing from nomadic lifestyles to sedentary.
Estimates say nomadic Bedouins constitute about 10% of the population of the central Middle East.
Their life forms are pastoral: they herd camels, but often also sheep, goats and cattle. Handicrafts form another important source of income.
Bedouins are normally migrating only in parts of the year, depending on grazing conditions. In winter, when there is some precipitation,
they migrate deeper into the desert, while they seek refuge around secure water sources in the hot and dry summer time.
Bedouins have traditionally occupied the Sinai Peninsula.
Within the limits of declared Protected Areas they retain their traditional rights and continue to occupy their settlements,
women graze their sheep and goat herds and men fish.
Activities that are likely to damage habitats or reduce their biodiversity are now regulated by EEAA staff in cooperation with concerned Bedouin.
Bedouin staff have been contracted by the EEAA as Park Rangers or to provide services to the Protectorates.
Bedouin culture has been founded on strict tribal laws and traditions. Nature is respected, water is consumed sparingly,
small water reservoirs are constructed on hillsides to assist wildlife, the relationship between coral reefs and fisheries is clearly understood and damage
to reef areas is limited. Tribal law prohibits the cutting of "green trees", the penalty could be up to three 2 year old camels or their equivalent value.
Bedouins have said that "killing a tree is like killing a soul". Much can be learned from that statement.
[ Emily Dickinson ]
| PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry) | PAGE 4 (Poezija - Poetry) |
| PAGE 5 (Poezija - Poetry) | PAGE 6 (Poezija - Poetry) | PAGE 7 (Poezija - Poetry) |
| Index: A - I (Poezija - Poetry) | Index: J - Q (Poezija - Poetry) | Index: R - Z (Poezija - Poetry) |
| Poets & Poems - pjesnici i pjesme [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |
| o smrti (...i zivotu...) - about death (...and life...) [ 01.11. - 02.11. ] (poezija - poetry) |
(1830 - 1886)
Za mrznju ne bje vremena,
Grob smeo bi me znam,
A zivot tako prostran nije
Da mrznju okoncam.
Ni vremena za ljubav ne bje;
No revnost to ne brine,
U mrvi patnje ljubavne
Je dovoljno sirine.
I had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love, but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me.
No tuve tiempo de Odiar
Porque mi Tumba me lo impidió
Y mi Vida no fue tan extensa
Como para poder Enemistarme
Tampoco tuve tiempo de Amar
Ya que el mero Esfuerzo de Amar
Exige tantas diligencias que
Son demasiado para Mi