Emily Dickinson

(1830 - 1886)

 

                                                                             Pjesme Emily Dickinson prepjevao je Drazen Dragovic.

           Evo sto je Drazen Dragovic napisao o toj, po mnogima, najvecoj americkoj pjesnikinji svih vremena:

         "Ovaj je izbor pjesama pokusaj podsjecanja na jednu, dosad u nas nedovoljno prevodjenu pjesnikinju, te nikako ne moze biti presjek svih tema koje pjesnikinja dodiruje. Tesko je to naciniti i s vecim izborom pjesama kada se radi o autorici ciji opus cuva 1775 pjesama, kako nam govori Johnsonovo kriticko izdanje njezina djela.
         U uvodu spomenutog kriticko izdanja Johnson spominje kao jedan od najvaznijih datuma za americku knjizevnost devetnaestog stoljeca 15. travnja 1862; kada Thomas Wentworth Higginson prima pismo od Emily Dickinson, pismo koje sadrzi cetri njezine pjesme.
         Emily tada trazi misljenje od iskusnog covjeka od pera i pobornika zenskih prava, te zena-pisaca kako bi doznala "disu li njezini stihovi".
        
         Higginson je na odredjeni nacin zbunjen ovim talentom, ne moze pjesme nikako klasificirati, te zapravo za citava njezina zivota, on nije posve siguran, pise li ona uopce stihove. Nije zadovoljan metrikom, nesavrsenim rimama; te mada u jednu ruku dirnut necim sto iz stihova izbija, ipak je misljenja da to i "nije dovoljno snazno da bi se tiskalo".

         Kako u pjesmama, tako i u pismima pjesnik naprosto ne moze ostati skriven, te ona Higginsonu odgovara:

      "Osmjehujem se kada mi predlazete da 'tiskanje' odlozim za kasnije, jer mi je takva misao daleka kao sto je nebeski svod udaljen od prerije. Ako mi slava pripada, tada je ne mogu izbjeci; ako mi pak ne pripada, u tom ce me slucaju najdulji dan mimoici u samoj potrazi, a sluzbeno ce mi priznanje vlastita psa tada ostati uskraceno. Bosonogi mi je status daleko drazi."

         Da to o cemu u pismu pise nije poza, govori i cinjenica kako joj je za zivota tiskano tek sedam pjesama i to na nagovor njenih prijatelja i rodjaka koji su ih naprosto 'gurnuli' u casopise."

••••

           Emily Dickinson umrla je u 56-toj godini zivota, a na njenom grobu stoji jednostavno objasnjenje: "Pozvana natrag" (CALLED BACK)...
           Sprovod je bio jednostavan i kratak, a njen prijatelj i "ucitelj" Thomas Wentworth Higginson, oprastajuci se od Emily, procitao je
pjesmu Emily Brontë  (1818 - 1849) "Moja dusa nije kukavica" (No Coward Soul Is Mine) koju je Dickinson posebno voljela.
           Bijeli kovceg sa cvijecem u koji je bila polozena, po njezinoj zelji, nije prevezen do grobnice vec su ga nosili kroz polje zlatica.

         Vise od sedamdeset prepjeva pjesama Emily Dickinson Drazena Dragovica na hrvatskom jeziku jos uvijek cekaju svjetlo dana u tiskovnom izdanju.

         Cast mi je sto mogu barem mali dio tih prepjeva uvrstiti na svoju stranicu, te da na ovaj nacin postanu dostupni ljubiteljima poezije i lijepe rijeci.

         Duboko vjerujem da bravurozni prepjevi Drazena Dragovica nece cekati na objavljivanje vremenski toliko dugo kao sto su to cekale pjesme Emily Dickinson.
 

Carmen EzgetaZagreb, sijecanj 2006.

••••

2008
 

        Knjiga odabranih pjesama Emily Dickinson "TISE OD SNA" upravo je  izasla iz tiska te je mozete nabaviti u knjizarama,
        kao i kupiti online.

        Pjesme Emily Dickinson je izabrao, preveo i priredio Drazen Dragovic.

        Knjiga u nakladi Modernista iz Varazdina tiskana je u dvojezicnom izdanju: izvornik te prepjev Drazena Dragovica
        a realizirana je u suradnji sa Veleposlanstvom Sjedinjenih Americkih Drzava u Hrvatskoj i gradom Varazdinom.

        Knjiga odabranih pjesama Emily Dickinson prva je knjiga prijevoda pjesama na hrvatski jezik najznacajnije americke pjesnikinje. Buduci da je rijec o dvojezicnom izdanju, ono moze posluziti i akademskom izucavanju djela Emily Dickinson
        u nas, no prije svega ce pruziti citalacko uzivanje u najopcenitijem smislu...
         

Zagreb, rujan  2008.

("Jutarnji list" je proglasio izdanje najboljom knjigom poezije u 2008. godini.)

Drazen Dragovic, koji je izvrsio izbor i prepjevao pjesme Emily Dickinson, po prvi put je na hrvatski jezik prepjevao i pjesme
najveceg engleskog knjizevnika poslijeratnog razdoblja Philipa Arthura Larkina. (Zagreb, listopad  2010.)

 

    118 - Moj drug, gle, druga napada! - My friend attacks my friend! - Il mio amico attacca il mio amico!         118  - Moj drug, gle, druga napada! -  My friend attacks my friend!  - Il mio amico attacca il mio amico! -  Мой друг напал на друга!

      324 - Neki na Sabat u Crkvu idu - Some keep the Sabbath going to Church - Alcuni osservano il Di di festa andando in Chiesa - Certains vont a l’Église le Dimanche         324  - Neki na Sabat u Crkvu idu  - Some keep the Sabbath going to Church  - Alcuni osservano il Dě di festa andando in Chiesa
                               Certains vont a l'Église le Dimanche

        Bože! Ja nemam kom' reći... - Savior! I've no one else to tell... - Redentore! Non ho nessun altro a cui dirlo...         Boze! Ja nemam kom' reci...  -   Savior! I've no one else to tell... -  Redentore! Non ho nessun altro a cui dirlo...

          Da – drugo postoji nebo - There is another sky         Da – drugo postoji nebo  - There is another sky

            Danas sretoh miso tu - A thought went up my mind to-day         Danas sretoh miso tu -  A thought went up my mind to-day

              Dragi kamen na prstima držah - I held a jewel in my fingers - En mi dedo tenía una sortija         Dragi kamen na prstima drzah -  I held a jewel in my fingers  - En mi dedo tenía una sortija

                Drugi život nemam - I have no life but this - Non ho Vita se non questa         Drugi zivot nemam  - I have no life but this  - Non ho Vita se non questa

                  Duša sebi bira Društvo - The Soul selects her own Society — - L'Ame élit sa propre Société         Dusa sebi bira Drustvo - The Soul selects her own Society — - L'Âme élit sa propre Société

                    zgubit te, više meni... - To lose thee, sweeter than to gain...         Izgubit te, vise meni... -  To lose thee, sweeter than to gain...

                      Jednu ja sestru u kući imam - One Sister have I in our house         Jednu ja sestru u kuci imam  - One Sister have I in our house

                        Prije smrti dvaput skončah - My life closed twice before its close — -  1732         Prije smrti dvaput skoncah -  My life closed twice before its close — -  1732

                      Širok ležaj prostri - Ample Make This Bed - LXIII         Sirok lezaj prostri  - Ample Make This Bed  - LXIII

                    Tek jednog srca slom ako spriječim - If I can stop one heart from breaking         Tek jednog srca slom ako sprijecim -  If I can stop one heart from breaking

                  Tko Nebo ne otkri ovdje... - Who has not found the Heaven         Tko Nebo ne otkri ovdje... -  Who has not found the Heaven

                U kratkom životu ovom - In this short Life         U kratkom zivotu ovom - In this short Life

              U Nebo ja krenuh - I went to heaven         U Nebo ja krenuh -  I went to heaven

            Užitak na prvom mjestu - The Heart asks Pleasure — first —         Uzitak na prvom mjestu -  The Heart asks Pleasure — first —

          Za smrt — malo treba, kažu - To die — takes just a little while         Za smrt — malo treba, kazu -  To die — takes just a little while

        Zaboravit ćemo ga, srce... - Heart, we will forget him - Corazón, le olvidaremos         Zaboravit cemo ga, srce... -  Heart, we will forget him -  Corazón, le olvidaremos

      Zbog ljepote padoh ja - I died for beauty         Zbog ljepote padoh ja  - I died for beauty

    XXII - Za mržnju ne bje vremena - I had no time to hate - No tuve tiempo de Odiar         XXII -  Za mrznju ne bje vremena  - I had no time to hate  - No tuve tiempo de Odiar

 

Pjesme su uvrstene u knjigu odobranih pjesma Emily Dickinson: 'Tise Od Sna';
uredio, priredio i preveo Drazen Dragovic; nakladnik: Modernist nakladnistvo, Varazdin, 2008.; 184 str.; dvojezicno izdanje

 


Please Sign My GuestBook                 View My Old GuestBook

 

carmen ezgeta                               www.EZGETA.com — 19 years — © carmen ezgeta

 

21 ozujak proglasen je SVJETSKIM DANOM POEZIJE
21 ozujka
u Hrvatskoj zapocinje manifestacija GORANOVO PROLJECE

21 March was proclaimed World Poetry Day by the General Conference of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization (UNESCO) during its 30th session in Paris in October-November 1999

 

 


 

MANUEL ALTOLAGUIRRECHARLES AZNAVOURZVONIMIR BALOGGILBERT BÉCAUDWILLIAM BLAKEJACQUES BRELDOBRISA CESARICLEONARD COHEN

  ARSEN DEDICEMILY DICKINSONBOB DYLANPAUL ÉLUARDHEINRICH HEINEERNEST HEMINGWAYSERGEJ JESENJIN - SERGEY ESENINJUAN RAMÓN JIMÉNEZ

  JURE KASTELANKONSTATINOS PETROU KAVAFISENES KISEVICIVAN GORAN KOVACICNIKICA KRAJINAGUSTAV KRKLECMIROSLAV KRLEZAVESNA KRMPOTIC

ZELJKO KRZNARICHUGHES LANGSTONPHILIP ARTHUR LARKINMIHAIL JURJEVIC LJERMONTOV ( LERMONTOV )SLAVKO MIHALICGEORGES MOUSTAKISAROJINI NAIDU

PABLO NERUDABULAT OKUDZAVA - BOULAT OKOUDJAVAVESNA PARUNNIKICA PETRAKFRANCESCO PETRARCAEDGAR ALLAN POEMOMCILO POPADIC

JACQUES PRÉVERTALEKSANDAR SERGEJEVIC PUSKIN - ALEKSANDER SERGEIEVICH PUSHKINSALVATORE QUASIMOTORAINER MARIA RILKEZELJKO SABOLIZET SARAJLIC

A. B. SIMICEDITH SODERGRANJIRI SOTOLADRAGUTIN TADIJANOVICFJODOR IVANOVIC TJUTCEV - FYODOR IVANOVICH TYUTCHEVTIN UJEVICLOPE DE VEGA

  PAUL VERLAINEIRENA VRKLJAN

 


PAGE 1 (Poezija - Poetry) | PAGE 2 (Poezija - Poetry) | PAGE 3 (Poezija - Poetry)PAGE 4 (Poezija - Poetry) |

PAGE 5 (Poezija - Poetry)PAGE 6 (Poezija - Poetry)PAGE 7 (Poezija - Poetry) |

 

| Index : A - I (Poezija - Poetry) | Index : J - Q (Poezija - Poetry) | Index : R - Z (Poezija - Poetry) |

Poets & Poems  - pjesnici i pjesme   [ abecedni popis pjesnika (djelomican popis) ] |


o smrti (...i zivotu...) - about death (...and life...) [ 01.11. - 02.11. ] (poezija - poetry)zaustavite RAT - stop the WAR (poezija - poetry) |

 

Sto je novo...? - What's New...?Logo |
 


Poezija - Poetry & LyricsPoets & Poems -  pjesnici i pjesmeProza - ProseMIDI kutak - Carmen's MIDI cornermp3 LUXlisten to MUSICFilm - Movie |

Galerija fotografija - Photo GallerySvemir - CosmosAnegdote - AnecdotesHumorAforizmi... - Quotes... |

Anesteziologija, reanimatologija i intenzivno lijecenje - Anesthesiology, Reanimatology , Critical Care Medicine & ERE-mailovi prijatelja - Friend's E-mails |

4 godisnja doba i blagdani - 4 Seasons, Holidays and ObservancesHrvatska - CroatiaKviz - Quizmidi - mpg - mp3 - exe...Misli... - Nice Things...FREE GifsZrcalo - Mirror |

Linkovi - LinksSto je novo...?! - What's New...?!Carmen Ezgeta  (ponesto o meni - something about me) |

Please Sign My GuestBookView My Old GuestBookLogoHomeExit |

 


Web dizajn, izrada web stranica, grafika, animacija, videa... itd.   CARMEN
Webmaster, Web page design; graphics, animations, videos... etc.  
  CARMEN
 

ICQ 11109908   —    GOOGLE + (Dr. Carmen Ezgeta — Posts)   —    GOOGLE + (EZGETA com)     —   YouTube (EZGETA com)   —    SKYPE (dr.carmen.ezgeta)

 

www.EZGETA.com                           POEZIJA — POETRY — www.EZGETA.com

 

Prezime EZGETA —  Surname EZGETA
je najvjerojatije po podrijetlu motivirano zanimanjem: prvonositelj je bio po zanimanju EGZETA.
Tumacio je, objasnjavao i iznosio kriticka objasnjenja biblijskih i drugih vjerskih i pravnih tekstova.
Naziv EZGETA najvjerojatnije je izveden kracenjem naziva EGZEGETA,
od starogrcke rijeci EXEGETES (
ἐξήγησις od ἐξηγεῖσθαι) = PROROK, PROPOVJEDNIK, TUMAC, UCITELJ, SAVJETNIK, GATALAC
(gl. e x e g e i s t h a i = pokazati put, voditi (voditi van), izloziti, objasniti, tumaciti itd.)

[ IZVORI: Dr. B. Klaic, Rjecnik stranih rijeci, Zagreb 1962, str.384; N. Majnaric i O. Gorski, Grcko-hrvatskosrpski rjecnik, Zagreb 1960, str.195;
E. Partridge, ORIGINS — A Short Etymolofical Dictionary of Modern English, New York 1983, pp.190.602. ]

Neka istrazivanja migracija EZGETA kazu da su EZGETA bili Grci koji su se sa otoka Krete 67 g. pr.n.e.
(prije nego sto je rimski vojskovođa Quintus Cecilus Metellus osvojio Kretu) odselili na Dalmatinske otoke, a odatle...

Ime CARMEN — latinski: PJESMA (Carmen, -inis, n.)    /   Name CARMEN — Latin: SONG, TUNE, POEM (|noun| Carmen, Carminis Neuter)
and is also the root of the English word charm.

 

Ezgeta.com je osobna visejezicna stranica poezije, umjetnosti, muzike, humora i misli...
Ezgeta.com is a Croatian multilingual personal site with poetry, art, music, humor and nice things...
Images, web content & design © 1998 - 2016 carmen ezgeta
All Rights Reserved

 

© Carmen Ezgeta
                                                                                     www.ezgeta.com


Svidja li vam se moja Web stranica?  Izaberite  LOGO   i postavite link na svoju Web stranicu. Hvala.
Do You like my Web Site?   Please, link any of these   LOGOS   back address below it. Thank you.

Hvala Vam na posjeti. Nadam se da ste pronasli ponesto i za sebe...    Posjetite me uskoro.
Thank you for visiting. I hope you enjojed your stay.     Please come visit again soon.
 


 

Emily Dickinson - © Carmen Ezgeta
Tiše Od Sna